文章內(nèi)容

全球各國2026考研英文:定語從句翻譯方法知多少

時(shí)間:2018-06-11 19:29來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

在2026考研英文的備考中,定語從句是英文中最常見的從句類型之一。普通來說,定語從句往往跟在后行詞后,對(duì)其起潤色或限定作用,但在實(shí)際中咱們會(huì)發(fā)現(xiàn)定語從句的性能遠(yuǎn)不止如此。有時(shí),一個(gè)從句在句法性能下去看是定語從句,但在語意上卻含有時(shí)間、緣由、目標(biāo)、結(jié)果或是讓步等邏輯關(guān)系,這就讓定語從句的翻譯成為一大難點(diǎn)。今天教員就為大家總結(jié)一下定語從句的常見譯法,宿愿能協(xié)助大家攻克這一難點(diǎn)。

這句話中的定語從句較短而且跟后行詞“problem”關(guān)系緊密,所以可能依照漢語中的習(xí)氣將定語前置,譯作“恐懼主義是咱們必須處理的一個(gè)迫切成績”。

There was no one who did not know their names.

起源:文都教育

二、譯成并列分句

原題目:2026考研英文:定語從句翻譯方法知多少

一、譯成前置定語

Terrorism is a pressing problem that we must deal with.

2026考研英文:定語從句翻譯方法知多少

2026-02-02 26:60 起源:文都教育 考研資訊 /考研英文

2026考研英文:定語從句翻譯方法知多少

對(duì)于一些結(jié)構(gòu)簡單或意義較獨(dú)立的限度性定語從句,以及大局部非限度性定語從句(與后行詞關(guān)系不太緊密的定語從句,與后行詞間常有標(biāo)點(diǎn)隔開),可能將其單獨(dú)譯成一個(gè)句子,后置做并列從句。為了使其與主句邏輯關(guān)系明晰,有時(shí)需求根據(jù)與主句的關(guān)系加一些連詞。例如:

實(shí)用于這一譯法的句子通常有兩種,一種是含有定語從句的“there be”結(jié)構(gòu),另一種是主句較短的句子。前者在翻譯時(shí)不需理會(huì)“there be”結(jié)構(gòu),只需將后行詞帶入定語從句,再間接翻譯定語從句的意思就好;而后者則需求將主句譯成譯文的主語。例如:

這句話的主句局部較短,這時(shí)咱們可能將主句作為譯句的主語,珠海翻譯公司,所以這句話譯作“咱們利用的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國籍的某些標(biāo)志。”前往搜狐,查看更多

這句話就是含有定語從句的“there be”結(jié)構(gòu),不去理會(huì)“there be”,這句話可能譯作“沒有人不知道他們的名字?!?/p>

I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known.

這句話中有一個(gè)非限度性定語從句,其與前面的主句在邏輯上是轉(zhuǎn)機(jī)的關(guān)系,所以在翻譯時(shí)可能將其單譯成一個(gè)句子,然后根據(jù)邏輯關(guān)系,在兩句中間加上表轉(zhuǎn)機(jī)的關(guān)聯(lián)詞。所以這句話可能譯為“我不斷在竭力解脫一種生存而更換另一種生存,然而我所更換的生存并不見得比原先的生存好?!?/p>

三、譯成主句成分

再比如:

We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.

這一方法次要實(shí)用于一些限定性定語從句或是較短的定語從句。限度性定語從句指的是與后行詞關(guān)系較為緊密的定語從句,普通沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將其與后行詞來到。例如: