翻譯語(yǔ)種
翻譯方法孫子兵法寰球行:埃及學(xué)者翻譯第二部阿拉伯語(yǔ)《孫子》
讓希夏姆沒(méi)想到的是,韓語(yǔ)翻譯,《漢語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)》博士論文與鉆研孫子居然對(duì)接起來(lái),使他無(wú)時(shí)機(jī)把漢語(yǔ)用在了阿拉伯語(yǔ)《孫子兵法》的翻譯上,真是“有心栽花花就開(kāi),有意插柳柳成蔭”。
這些實(shí)例占了全書(shū)的四分之三篇幅,共400多頁(yè),每個(gè)案例觀念加故事,有血有肉,籠統(tǒng)活潑,很有說(shuō)服力和可信度。為此,希夏姆查閱了世界各國(guó)運(yùn)用《孫子兵法》的相干材料,掌握了大量的素材。該書(shū)出版后,遭到阿拉伯讀者的歡迎和好評(píng)。
“過(guò)后我懷著對(duì)《孫子兵法》的濃厚興味再次離開(kāi)北京”,希夏姆告訴記者,他到北京后的第一件事就是買了一本《孫子兵法》,從此與孫子結(jié)下不解之緣。在收集博士論文材料的同時(shí),他仔細(xì)研讀《孫子兵法》以及與之相干的文章,做到了兩不誤。時(shí)機(jī)往往是留給有預(yù)備的人,“兩不誤”帶來(lái)的是“雙豐收”。
中新網(wǎng)開(kāi)羅6月28日 電(記者 韓勝寶)“我的這本阿拉伯語(yǔ)《孫子兵法》,是埃及文明最高委員會(huì)和埃及國(guó)度翻譯核心從中國(guó)購(gòu)置版權(quán)翻譯出版的 ”,開(kāi)羅大學(xué)中文系前主任希夏姆·馬里基在承受記者采訪時(shí)示意,埃及文明出版部門對(duì)這部世界著名的兵學(xué)圣典翻譯出版十分注重,2004年出資購(gòu)置最佳版本,2006年出版發(fā)行。 博士論文經(jīng)當(dāng)時(shí),埃及文明最高委員會(huì)要出版《孫子兵法》,得知希夏姆對(duì)此有鉆研,又知曉漢語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ),人造把他當(dāng)成最才子選,委托他赴北京與中國(guó)中國(guó)文史出版社取得聯(lián)絡(luò)。希夏姆在泛濫的《孫子兵法》書(shū)籍中精選,購(gòu)置了20次可在阿拉伯國(guó)度翻譯出版的版權(quán),埃及文明最高委員會(huì)請(qǐng)他翻譯此書(shū)。 希夏姆說(shuō),第一部阿拉伯語(yǔ)《孫子兵法》2000年在黎巴嫩翻譯出版,是從法語(yǔ)翻譯的。而他翻譯的第二部阿拉伯語(yǔ)《孫子兵法》,是初次從漢語(yǔ)間接翻譯的,愈加準(zhǔn)確,更合乎《孫子兵法》的原意。在他之后,也有埃及人翻譯的阿拉伯語(yǔ)《孫子兵法》,則是從英國(guó)翻譯過(guò)來(lái)的。 希夏姆對(duì)記者透露,他預(yù)備翻譯出版四部阿拉伯語(yǔ)《孫子兵法》,每部書(shū)超過(guò)200個(gè)專家學(xué)者的注解、200個(gè)經(jīng)典運(yùn)用案例。目前正在翻譯第二部,經(jīng)典運(yùn)用案例再添加200頁(yè)。 同時(shí), 希夏姆還引見(jiàn)了中國(guó)運(yùn)用《孫子兵法》的大量實(shí)例和運(yùn)用方法,包括埃及在內(nèi)的非洲國(guó)度運(yùn)用《孫子兵法》的實(shí)例占了一個(gè)局部,《孫子兵法》與國(guó)度平安、軍隊(duì)樹(shù)立、信息化對(duì)成功的利好等,也占了一個(gè)局部。 圖為開(kāi)羅大學(xué)中文系前主任希夏姆翻譯的阿拉伯語(yǔ)《孫子兵法》 韓勝寶攝 在翻譯時(shí),除了24篇原文外, 希夏姆還添加了200多位專家學(xué)者對(duì)《孫子兵法》的注解、寰球各個(gè)畛域運(yùn)用《孫子兵法》的經(jīng)典案例,其中包括埃及前總統(tǒng)穆罕默德·安瓦爾·薩達(dá)特在指導(dǎo)埃及人民停止了第四次中東戰(zhàn)爭(zhēng),使用《孫子兵法》勝利摧毀以色列的巴列夫防線,在這次戰(zhàn)爭(zhēng)中取得了成功的勝利戰(zhàn)例。
標(biāo)簽:兵法 孫子 埃及 中國(guó) 翻譯
(原題目:孫子兵法寰球行:埃及學(xué)者翻譯第二部阿拉伯語(yǔ)《孫子》) 希夏姆今年46歲,長(zhǎng)相具備阿拉伯人兼尼格羅人種特色,說(shuō)著一口晦澀的漢語(yǔ)。他2086年在中國(guó)北京讀大學(xué),2000年攻讀碩士時(shí)末尾鉆研《孫子兵法》,原因是埃以戰(zhàn)爭(zhēng)曾使用過(guò)孫子的謀略。他在埃及讀博士時(shí)期,又被派往中國(guó)收集材料,為的是實(shí)現(xiàn)他的博士論文《漢語(yǔ)與阿拉伯語(yǔ)》。