文章內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯白話文翻譯口訣

時(shí)間:2018-06-13 16:35來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

關(guān)照前文,聯(lián)絡(luò)后句,細(xì)心琢磨,推敲語(yǔ)氣,

白話文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文停止逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡能夠文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其無(wú)余之處是有時(shí)譯句文意難懂,言語(yǔ)也不夠遲滯。

變,就是變通。在虔誠(chéng)于原文的基礎(chǔ)上,活澤無(wú)關(guān)文字。如波濤不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。

所謂意譯,葡萄牙語(yǔ)翻譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思停止翻譯,做到盡量合乎原文意思,語(yǔ)句盡能夠關(guān)照原文詞義。意譯有肯定的靈敏性,文字可增可減,詞語(yǔ)的地位可能變化,句式也可能變化。意譯的好處是文意連接,譯文合乎現(xiàn)代言語(yǔ)的表達(dá)習(xí)氣,比較遲滯、流利、好懂。其無(wú)余之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

(一)基本方法:直譯和意譯。

(4)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。

力圖做到,合情正當(dāng),詞句之間,聯(lián)絡(luò)緊密。

補(bǔ),就是增補(bǔ)。

(二)詳細(xì)方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

調(diào)就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)普通應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)氣。

刪,就是刪除。刪掉毋庸譯出的白話虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也——沛公的侍衛(wèi)樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。

先明主題,收集信息,由段到句,從句到詞,

譯完之后,還須細(xì)心,逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,按照貫例,

全都理解,連接一同,看待難句,則需心細(xì),

句子流利,再行擱筆。

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

古文翻譯口訣

換,就是交流。用現(xiàn)代詞匯交流古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。

實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),示意增益。

留,就是保留。凡是古今意義相反的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

(2)變單音詞為雙音詞;

留意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。