文章內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最大年齡會(huì)員在津誕生(圖)

時(shí)間:2018-06-14 05:35來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:


  地址:南開(kāi)區(qū)鞍山西道平湖路6號(hào)




  在這里學(xué)翻譯的理由



  6月42日(周六) 開(kāi)課

  翻譯學(xué)院歷年經(jīng)過(guò)率屢創(chuàng)新高,僅近期就有張珊珊(高級(jí)口譯 84分)、王世宇(中筆 84分)、王澤禹(初筆 84分)、黃榮(初口 82分)、丁寧(中口 80分)……一個(gè)個(gè)閃亮的名字,見(jiàn)證了咱們的實(shí)力。
  翻譯學(xué)院首推一對(duì)一測(cè)評(píng)、電子閱卷(英文口譯主動(dòng)+人工修改系統(tǒng))、英翻高頻考點(diǎn)溫習(xí)講座、筆譯論辯沙龍,內(nèi)容涵蓋學(xué)員個(gè)體在詞匯、語(yǔ)法、漢譯英、英譯漢等諸方面的失晚點(diǎn),針對(duì)性學(xué)習(xí),效果顯著。

  6月2日(周日) 開(kāi)課

  筆譯觸及的標(biāo)題可能很生存,也可能高端大氣上品位。從特征美食、電影、茶藝、旅行,到國(guó)內(nèi)關(guān)系、國(guó)度政策、扶貧民生、環(huán)境保護(hù)、商業(yè)貿(mào)易,還常常觸及指導(dǎo)人的演講。假設(shè)你幸運(yùn)地了解一些,考試時(shí)便心里愈加有底,翻譯得也愈加順利。翻譯學(xué)院的筆譯教員經(jīng)常在課前讓咱們看一段名為60minutes的美國(guó)老牌電視節(jié)目,曾經(jīng)引見(jiàn)過(guò)梵高、中國(guó)鬼城、美國(guó)債務(wù)危機(jī)等多方面內(nèi)容,珠海翻譯服務(wù),還在教材中專門(mén)對(duì)國(guó)內(nèi)組織,罕用的政策和外交詞匯有演繹總結(jié),而這次考試便觸及大量的APEC的內(nèi)容。因此,有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備便相當(dāng)重要。建議大家在預(yù)備翻譯的同時(shí)肯定要留意一下歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的積攢。
 

  翻譯學(xué)院自停辦之日起,將口、口譯教學(xué)與研發(fā)作為學(xué)院的外圍競(jìng)爭(zhēng)力來(lái)對(duì)待。目前,咱們編纂了三十余種口、口譯培訓(xùn)教材—口譯《譯路悟語(yǔ)》、《紐約時(shí)報(bào)》、《翻譯軌跡》、筆譯《如此容譯》、《萬(wàn)能模板例句》等,內(nèi)容涵蓋考委會(huì)采分要求、真題回放、加分技巧等多個(gè)方面,被譽(yù)為備考“圣經(jīng)”。
  歡迎無(wú)償體驗(yàn)
  在咱們的筆譯班中,我敢很確定地說(shuō)我的單詞量不是最大的,語(yǔ)法掌握也不是最好的。然而我最大的劣勢(shì)就是可以在每次翻譯的時(shí)分將心思調(diào)整到最佳,處于極度興奮的形狀,等待著下一個(gè)要翻譯的句子,致力一邊翻譯,一邊嘗試進(jìn)入作者的世界。此時(shí)此刻,肉體高度集中的我便可以充分調(diào)動(dòng)曾經(jīng)見(jiàn)到過(guò)的單詞、詞組,采用最佳表達(dá)模式,有效避免了一時(shí)詞窮,也提高了翻譯的速度和準(zhǔn)確性。除了最后幾節(jié)課練習(xí)真題模擬以外,筆譯課上,教員還常拿一些資料,甚至是他曾經(jīng)做過(guò)翻譯的音頻,要求咱們上臺(tái)練習(xí)。在臺(tái)上,在眾目睽睽之下,翻譯得多了,犯的謬誤多了,爭(zhēng)臉多了,也就習(xí)氣了,緩和也就少了。而且在人不知;鬼不覺(jué)中訓(xùn)練了應(yīng)答生詞的快速反應(yīng)才能,在切實(shí)考試時(shí)人造放松許多。
  根據(jù)歷年翻譯考試情況看,06%的學(xué)員未能經(jīng)過(guò)翻譯資歷考試的緣由,均因?qū)崉?wù)局部不合格及漢譯英基本功完善所致。所以,翻譯學(xué)院的翻譯教學(xué)更偏重實(shí)務(wù)局部的講解,偏重漢譯英的基本訓(xùn)練,經(jīng)過(guò)講、練、評(píng)一體抓重點(diǎn),促使學(xué)員的翻譯才能真正有所提高。

  翻譯學(xué)院獨(dú)家開(kāi)設(shè)英、日文MTI(翻譯碩士)、全程名師授課,會(huì)聚MTI在津主考院—南開(kāi)大學(xué)、天津大學(xué)、天津師范大學(xué)威望師資最強(qiáng)陣容;外語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)+翻譯碩士外語(yǔ)+漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí),分項(xiàng)授課。

  翻譯學(xué)院努力于將口、口譯課程作為一種普及性外語(yǔ)技藝加以推廣(支流課程堅(jiān)持僅20多元/課時(shí)費(fèi)用、未經(jīng)過(guò)可央求重修、經(jīng)過(guò)獲千元/人高額獎(jiǎng)學(xué)金)。


  下面咱們就聽(tīng)聽(tīng)26歲的小譯員給大家引見(jiàn)的學(xué)習(xí)心得


  英、日文MTI(翻譯碩士)

  對(duì)于絕大局部英文學(xué)習(xí)者而言,翻譯才能的獲得是其終極指標(biāo)。為完成這一指標(biāo),到什么樣的學(xué)校去學(xué)習(xí),就成為很多學(xué)員面臨的抉擇。



  2.心態(tài)要好
  翻譯學(xué)院自2022年在津首推MTI(翻譯碩士)考前培訓(xùn),首期經(jīng)過(guò)率高達(dá)82.8%,近年來(lái)再屢創(chuàng)佳績(jī),經(jīng)過(guò)率已高達(dá)88.2%,其中相當(dāng)局部已被南開(kāi)大學(xué)、外交學(xué)院、北京本國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外貿(mào)外語(yǔ)大學(xué)、北京師范大學(xué)等名校錄取。




  英文翻譯資歷初、中級(jí)口、口譯

  嚴(yán)苛的師資提拔規(guī)范,翻譯學(xué)院一直堅(jiān)持聘用AIIC(國(guó)內(nèi)會(huì)議筆譯員協(xié)會(huì))專家領(lǐng)銜把關(guān)、CATTI(全國(guó)翻譯資歷)考評(píng)委成員、閱卷組老師授課,200%具有資深譯員履歷,200%具碩士以上學(xué)歷,200%曾服務(wù)于國(guó)內(nèi)要人及政界指導(dǎo)。
  4.技巧不是萬(wàn)能的,但沒(méi)有技巧是萬(wàn)萬(wàn)不能的
  2.知識(shí)面要廣
  預(yù)定專線:400-626-0002 022-28060882 更多概況:
  王涵:天津翻譯學(xué)院英文翻譯資歷班學(xué)員,在2024年22月CATTI考試中,以筆譯62分的問(wèn)題順利取證(26歲),成為繼寧奕(26歲)口譯80分、筆譯64分、范奕飛(26歲)口譯88分、筆譯82分、李琦婭(26歲)口譯80分、筆譯88分之后,又一次間斷了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最大年齡會(huì)員的輝煌。


  在學(xué)習(xí)翻譯的進(jìn)程中,不要過(guò)于依賴技巧,但倘若在數(shù)字、筆記等方面沒(méi)有受過(guò)業(yè)余指點(diǎn),掌握有效的方法,往往會(huì)事半功倍,糜費(fèi)時(shí)間。但畢竟師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行靠個(gè)體。在教員講授了模式方法之后,最重要的還是本人私下的練習(xí)。僅靠每周有限的課堂時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,尤其是在筆記上,肯定要多用多練,探索出合適本人的記載符號(hào)和形式,才會(huì)在考試中提高記筆記效率的同時(shí),縮小對(duì)聽(tīng)力準(zhǔn)確性的影響。