2018年德語譯者林克:譯詩是私密化的“肉體操練”
林:是的。他有恩于我,我只能更致力地傾情翻譯,以報(bào)答他的友情。今年,我偶然在書櫥里找到了那部失蹤多年的《特拉克爾小傳》翻譯原稿。謝天謝地!劉小楓說這部特拉克爾詩文集凝聚著的“盡是八十年代的那段友情”,而在我心目中,更有一分譯者的責(zé)任。
他很快發(fā)來了幾部詩集的電子版,這是一種信賴和禮遇,讓我在紙質(zhì)書尚未出版之前先睹為快。
林克,東北交通大學(xué)本國語學(xué)院德語文學(xué)業(yè)余碩士生導(dǎo)師。2068年4月生于四川南充。先后就讀于四川外語學(xué)院和北京大學(xué),后在維也納大學(xué)進(jìn)修一年。當(dāng)過汽修工人、老師、向?qū)Ш凸こ虒B毞g。多年從事德語文學(xué)精品譯介,翻譯出版了特拉克爾、諾瓦里斯、荷爾德林和里爾克的作品,引寬泛關(guān)注。
緘默的林克深諳世道,他以舉動(dòng)證明了他對環(huán)境的判別。開了幾天詩會,他對我說,“這種會呀,我再也不會加入了,又乏味又憋悶,抵不上三兩個(gè)冤家找個(gè)清新之地小聚?;蛟S,我一邊自斟自飲一邊看書也很過癮啊……”
翻譯評分:給本人8分
去年,咱們一同應(yīng)邀去江浙加入一個(gè)詩會,林克恰恰與我同住一個(gè)房間,咱們決議抽空去靈巖山祭掃。一下車,咱們被一群清掃墓園的村婦纏上了,她們宛如山雀尋食,坎坷騰挪,掃了幾把就伸手要錢。林克掏出20元遞過去,對方啟齒:再加點(diǎn),再加點(diǎn)。林克歷來惜字如金,只說:“假設(shè)不要,我就把這20元發(fā)出了!”村婦明確了話里的強(qiáng)硬,忙說咱們走咱們走……
記:著名學(xué)者劉小楓在文章里特意提到你“《特拉克爾小傳》翻譯進(jìn)去后,我的審讀無異于享用:對照德文原文讀《特拉克爾小傳》中輯錄的特拉克爾純粹藍(lán)色的詩句和散文,有如踏進(jìn)‘褐色的河谷草地’可惜譯稿在2000年流落別處,不斷未見問世,迄今仍為憾事。”這是怎樣回事?
記:你學(xué)外語是自幼就向往的嗎?
一個(gè)深夜我從他家告辭出門,他堅(jiān)持要送我到車站。寒風(fēng)將枯葉從枝頭拔下,撒向咱們的頭頂。兩人迎風(fēng)走在空寂的街頭,他的腳踩響枯葉,窸窣咕唧,就像文字的黑客在自言自語。
在泛濫版本里,林克翻譯的里爾克失去了專家尤其是讀者的寬泛贊美,那種“我行走,我光明”的語式很驚人。這表明漢語表達(dá)的確得力于翻譯文學(xué)?,F(xiàn)代漢語里有種外語鉆研中的“詞化”現(xiàn)象,大量詩人利用這種方法。比如漢語里沒有“披光行走”這樣的詞組,但如今很多人提筆就來,素來沒有沉思過。假設(shè)“披光”沒在經(jīng)典里出現(xiàn),并通過翻譯家的苦心構(gòu)造,漢語就不會這樣去組合。又比如“夢田”,夢有一個(gè)歸宿點(diǎn),暗含了生殖、成長之義,但漢語原只要“夢巢”一詞,和“夢田”一比就上下立判。詞化現(xiàn)象對當(dāng)代漢語隱喻性的詩性結(jié)構(gòu)模式產(chǎn)生了反動(dòng)性的影響。興許林克本人有意肯定要“詞化”,但對讀者而言,它不只僅傳達(dá)了德語巨匠的本意,同時(shí)還傳達(dá)了詩性的隱喻,也就是漢語自身的美。從文學(xué)角度來看,這種詞語之力展示出強(qiáng)大的生命力。
記:對譯詩而言,內(nèi)容和方式幾乎無奈來到。原作的核心腸位不容置疑。
我相信有一種緣分
置身大學(xué)的學(xué)者,普通而言有“三條戰(zhàn)線”:學(xué)術(shù)專著、翻譯作品和創(chuàng)作,但林克將“三條戰(zhàn)線”的學(xué)力集中于翻譯,將整個(gè)生命投入其中。這與其說他得到了一些貨色,不如說他的竭盡全力,完成了一個(gè)中國翻譯家的使命:對得住那些過往文學(xué)巨匠,也經(jīng)過本人的筆恢復(fù)了漢語的尊嚴(yán),同時(shí)也使本人成為國際德語詩歌翻譯畛域的領(lǐng)軍人物。
實(shí)錄