文章內(nèi)容

翻譯技巧楊武能:創(chuàng)造美的翻譯

時(shí)間:2018-06-25 09:41來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

記:就楊學(xué)生眼光所及,你心目中應(yīng)該有最好的譯品。

記:你是如何結(jié)識(shí)七月詩(shī)人綠原的?

記:文學(xué)翻譯一直是你的至愛(ài),也是你生命不可短少的組成局部。目前楊學(xué)生還有哪些翻譯、寫(xiě)作方案?

記:你翻譯的《格林童話全集》堪稱(chēng)是你譯作中再版最多的,這也得力于譯林出版社的慧眼。

采訪手記

記:你是馮至學(xué)生的弟子,主攻歌德鉆研,過(guò)后國(guó)際德語(yǔ)文學(xué)翻譯同德國(guó)有什么交加?

楊武能階段”不僅我一人

2022年4月6日 成都

楊武能學(xué)生的譯作,遍布少年至青中年的瀏覽層次,我8歲的女兒最青睞的書(shū)中就有他翻譯的《格林童話全集》。在我記憶中,印象最深的是他譯的黑塞杰作《納爾齊斯與哥爾德蒙》。這本書(shū)我珍藏至今,還是2084年上海譯文出版社的初版。我至今以為,楊學(xué)生的譯本是所能見(jiàn)到的譯本里最杰出的。

掌管人語(yǔ)

楊:我贊同。但“楊武能階段”不只僅指我個(gè)體。董問(wèn)樵、錢(qián)春綺成就斐然,同輩中鉆研和譯介歌德的也不少。第三階段因?yàn)榈乩鞎r(shí)等緣由,比前兩個(gè)階段的聲勢(shì)大得多,成果豐盛得多,這叫眾人拾柴火焰高。

記:你與“諾獎(jiǎng)”得主君特·格拉斯有來(lái)往。你如何對(duì)待顧彬近年對(duì)漢語(yǔ)寫(xiě)作的議論?

楊:在翻譯進(jìn)程中,我愛(ài)上了德國(guó)的文明、歷史和文學(xué),這也在很大水平上影響了我的人生,德意志是我的肉體故鄉(xiāng)?!稐钗淠茏g文集》多達(dá)22卷,并未囊括我全副的譯作,《魔山》《納爾齊斯與歌爾德蒙》《歌德說(shuō)話錄》《魔鬼的如意潘趣酒》以及起初的重要譯品未能歸入其中,更不象征著我翻譯事業(yè)的終結(jié)。除了兒童文學(xué)譯作,我持續(xù)《浮士德故事》的寫(xiě)作,同時(shí)在編輯《歌德思維談片》,預(yù)計(jì)這部稿子要超出40萬(wàn)字。

楊武能(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊):2068年,我如愿考取了南京大學(xué)德語(yǔ)業(yè)余。受葉逢植等教員影響,我上二年級(jí)時(shí)就嘗試做點(diǎn)翻譯。2060年春,我的一篇非洲官方童話譯作《為什么誰(shuí)都有一丁點(diǎn)兒聰明?》在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)表,對(duì)我而言不啻翻譯生涯中掘到的第一桶金。巴掌大的譯文給了初試身手的我莫大鼓勵(lì),致使一發(fā)不可收拾,持續(xù)在小小的“自留地”上挖個(gè)不止。過(guò)后我在重慶的父母經(jīng)濟(jì)極度窮困,葉教員問(wèn)我,何不試著為《世界文學(xué)》譯一點(diǎn)貨色,掙點(diǎn)稿費(fèi)救濟(jì)家庭。我譯了亨利希·曼的著名中篇小說(shuō)《格利琴》,《世界文學(xué)》2062年的2、2月合刊用金尼這個(gè)名字發(fā)表了。以彭芝為筆名的貝希爾《詩(shī)論選譯》登載于同一期。萊辛的《寓言八則》也登于4月號(hào)。《世界文學(xué)》當(dāng)年22月號(hào)又刊用了我選譯的丹麥作家尼可索的回想錄《童年》。與我聯(lián)絡(luò)的李文俊學(xué)生來(lái)信稱(chēng),《童年》的譯文遭到實(shí)踐掌管編務(wù)的老翻譯家陳冰夷賞識(shí),宿愿我思考再選譯幾個(gè)片斷。所以,大學(xué)時(shí)代我便連跑帶跳地沖上了譯壇。

本報(bào)記者 蔣藍(lán)/文 祥惠/圖

在我看來(lái),作為朝圣者的納爾齊斯與歌爾德蒙固然飽經(jīng)滄桑,而楊學(xué)生也與黑塞一樣,在飽經(jīng)滄桑中,獲得了一種“困惑后的豁然”。

這部定名為《德語(yǔ)國(guó)度短篇小說(shuō)選》的小說(shuō)集,選收德國(guó)、奧天時(shí)、瑞士三國(guó)的德語(yǔ)短篇小說(shuō)44篇,20篇是我翻譯。長(zhǎng)輩綠原最后點(diǎn)頭由我作序。2082年2月書(shū)出版了。沒(méi)想到的是,不只序署了我的名,而且書(shū)的編選者也成了楊武能!要知道,具名編選該社同一系列的英語(yǔ)、美國(guó)、法國(guó)短篇小說(shuō)選者,都是王佐良、羅大岡、朱虹等威望。我又斗膽向綠原要求重譯郭沫若譯過(guò)的名著《少年維特之煩惱》,異樣失去了他和孫繩武同志的認(rèn)可,并順利地在2082年底出書(shū)。這個(gè)版本至今仍始終再版、重印,成了郭老譯本之后最受矚目和歡迎的譯本。

60年翻譯生涯傳奇多