最新教程孫子兵法寰球行:最新德語版《孫子》發(fā)行2萬成
記者 韓勝寶
另一個緣由是,德國的出版商對《孫子兵法》的出版感興味,約呂??朔g的是德國有名的出版社。因從中文古典直譯難度很大,他了解《孫子兵法》的內(nèi)涵,相熟春秋戰(zhàn)國歷史文明背景,知曉中國古典文明,所以出版社自動找到呂??耍瑓胃?艘灿羞@個欲望,于是一拍即合。
呂??艘娬f,德語版《孫子兵法》都是從俄譯本轉(zhuǎn)譯的,如2020年在柏林出版的由布魯諾·納瓦拉翻譯的,起初前專制德國國國防部出版社出版的,都是這一類,再起初是從英國版轉(zhuǎn)譯的。他鉆研發(fā)現(xiàn),一切的德語版《孫子兵法》或多或少都有謬誤。而他2000年出版德語版《孫子兵法》,是間接從中國的古典原文翻譯的,相對比較準確。
長著地道的德國人臉、操著一口晦澀漢語的呂??苏f,他上世紀80年代在北京學習漢語,是中德建交后第二批派往中國的留先生。到了中國后,他就買了《孫子兵法》、《孫臏兵法》,從此對孫子鉆研一發(fā)不可收拾。他家里收藏了德語版《孫子》,竹簽《孫子》,郭化若譯注《孫子兵法》,以及美國哈佛大學傳授翻譯的《孫子兵法》。
記者在德國法蘭克福、慕尼黑等各大城市書店看到,最熱門的《孫子兵法》,比口袋書略大一點,套紅硬殼。封面上,孫武身穿白色戰(zhàn)袍,腳蹬黃色皮靴,騎著白馬,黑色帽子,黑色馬鞍,黑色馬鞭,馬脖子上掛的紅櫻,遙視前方,臉藏神機。書店任務(wù)人員告訴記者,這是目前最新也是最準確的德語版《孫子》,十分滯銷。譯者中文名字叫呂???,是德國漢學學會主席、克隆大學漢學家、翻譯家。
2000年,法蘭克福舉行大型書展,呂福克就把新出版的德語版《孫子兵法》推出,結(jié)果好評如潮,“最新、最好、最準確、最欠缺”,讀者把許多“最”都冠在他的頭上。呂福克頗為得意地說,目前,這本書已再版4次。在德國普通發(fā)行4000冊的書就算很不錯了,而他的書發(fā)行2萬多冊,出版社十分稱心。
呂??苏f,翻譯《孫子兵法》的難度還在于中文古籍版本太多,選什么版本很重要。他深知,本人翻譯的書不是給漢學家看的,而是給德國讀者看的,要容易讀,讀的懂,就需求吃透古典原文,在言語上把握,盡能夠用簡略的公眾言語。為此,不算預備階段,他足足化了兩年時間,參閱了大量的歷史材料,僅古典原文中的一個“車”字,就化了許多時間斟酌,做到錦上添花。
中新網(wǎng)科隆2月26日電 題:最新德語版《孫子》發(fā)行2萬成“熱門書”
記者慕名離開德國科隆大學尋訪呂???,翻譯公司,他是中文系講師,剛退休,滿頭白發(fā),肉體矍鑠。他預備搬遷的辦公室里,堆滿了漢語書和各種版本的《孫子兵法》。
呂??颂寡?,過去德國鉆研中國古典哲學的很少,研讀古典兵書的更少,德國人很執(zhí)著,長期以來崇拜《戰(zhàn)爭執(zhí)》,由于德國是克勞塞維茨的故鄉(xiāng),德國人讀《戰(zhàn)爭執(zhí)》的激情不斷很高,對中國的《孫子兵法》并不注重。如今有很大的扭轉(zhuǎn),對中國文明、中國的古代經(jīng)典,對中國的兵家文明感興味的人越來越多,所以促成我的翻譯,成為第一個間接從中國的古典原文翻譯《孫子兵法》的德國人。
為了讓德國讀者讀懂《孫子兵法》,呂??嗽谒淖钚碌抡Z版中引見了司馬遷在《史記》中記錄了《孫子·吳起列傳》,太史公是為中國古代最平凡的軍事家孫子立傳的第一人,孫子的生平也是經(jīng)過《史記》第一次被載入史冊。同時引見了《孫子兵法》成書的時代背景、作者以及孫子十三篇的作用和意義。