專家說英文長句:先剖析,再翻譯
stimuli為定語從句,所潤色的后行詞為environment;which develop his or her capacity for
譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒適服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的中央去消遣又便宜又方便。前往搜狐,查看更多
(2)找出句中一切的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的疏導(dǎo)詞。
剖析:(2)該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為Behaviorist suggest that-clause結(jié)構(gòu)。
在剖析長句時(shí)可能采用下面的方法:
(6)留意插入語等其余成分。
(2)潤色語過多(2)并列成分多(2)言語結(jié)構(gòu)層次多。
例2. For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit
普通來說,形成長句的緣由有三方面:
(4)剖析從句和短語的性能,例如,能否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是示意時(shí)間、緣由、結(jié)果、還是示意條件等等。
for example,with almost unlimited entertainment available, 其中第二個(gè)介詞短語作隨同狀語,潤色to sit comfortably at home.
(2)該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動(dòng)詞分別為suggest,is raised,are,develop,experience等, 這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behaviorist suggest that-clause結(jié)構(gòu)為主句;
一、英文長句的剖析
who is raised in an environment為定語從句,所潤色的后行詞為child;where there are many
appropriate responses為定語從句,所潤色的后行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,德語翻譯,賓語為greater intellectual development.
對(duì)于每一個(gè)英文句子的翻譯,并不僅是利用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合使用,這在英文長句的翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為鉆研生入學(xué)考試的重點(diǎn),經(jīng)過對(duì)近年來試題的剖析咱們可能看出,所考察的絕大少數(shù)劃線的局部都是長句。
(2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:it is more convenient as well as cheaper to… 為主體結(jié)構(gòu),但it是方式主語,真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu):to sit comfortably at home, 并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)to go out in search of amusement elsewhere作比較。
(4)剖析詞、短語和從句之間的相互干系,例如,定語從句所潤色的后行詞是哪一個(gè)等。
(2)找出全句的主語、謂語和賓語,從全體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
剖析:(2)該句的主干結(jié)構(gòu)為it is more…to do sth than to do sth else.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間停止比較。
(4)句首的for a family of four作狀語, 示意條件。 另外, 還有兩個(gè)介詞短語作插入語:
comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere. (86年考題)
在作了如上的剖析之后,咱們就會(huì)對(duì)該句有了一個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)咱們上面所講述的各種翻譯方法,就可能把該句翻譯成漢語為:行為主義者以為,假設(shè)兒童的成長環(huán)境里有許多刺激要素,這些要素又無利于其適當(dāng)反應(yīng)才能的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的程度。
(6)留意剖析句子中能否有固定詞組或固定搭配。
在翻譯長句時(shí), 首先、不要由于句子太長而產(chǎn)生畏懼心思。由于,無論是如許簡單的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其主要弄清英文原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的核心內(nèi)容及其各層意思,然后剖析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再依照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)模式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的方式。
綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子咱們可能翻譯為:
例2. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
二、聯(lián)合實(shí)例停止剖析