文章內(nèi)容

聊一聊讓咱們一同品味習大大引用過的新詩詞英國翻譯

時間:2018-06-26 10:59來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

山明水凈夜來霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

翻譯】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for self„perfection.【出處】《周易》

為政以德。

學而不思則罔,思而不學則殆。

【翻譯】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning. The student, having completed his learning, should apply himself tobe an officer.【出處】《論語•子張》

【翻譯】Learning without thought is labor lost; thought without learning isperilous.【出處】《論語•為政》

天高任鳥飛,海闊憑魚躍。

人而無信,不知其可。

【翻譯】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【出處】《論語•學而》

【翻譯】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【出處】《論語•述而》

茍日新,日日新,又日新。

【翻譯】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【出處】《古今賢文》

【翻譯】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【出處】《論語•為政》

三人行,必有我?guī)熝伞?/SPAN>

求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。

【翻譯】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【出處】《晏子春秋》

己所不欲,勿施于人。

【翻譯】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow nature’s course and theconstantly pursue self„perfection.【出處】習近平在歐洲學院演講引用

【翻譯】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【出處】《易•系辭下》

窮則思變,亂則思定。

【翻譯】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.【出處】《道德經(jīng)》

圖難于其易,翻譯公司,為大于其細。天下難事,必作于易;天下小事,必作于細。

知之者不如好之者,好之者不如樂之者。

一花獨放不是春,百花齊放春滿園。

【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【出處】阮閱《詩話總龜前集》

仕而優(yōu)則學,學而優(yōu)則仕。

志合者,不以山海為遠。

【翻譯】People who cherish the same ideals follow the same path.【出處】習近平北京APEC會議講話引用

有朋自遠方來,不亦樂乎。

【翻譯】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【出處】《增廣賢文》

【翻譯】What you do not want done to yourself, do not do to others.【出處】《論語•衛(wèi)靈公》

孝悌忠信、禮義廉恥、仁者愛人、與人為善、天人合一、道法人造、自暴自棄。

【翻譯】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【出處】《大學》

橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳。

和而不同。

【翻譯】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【出處】《論語•衛(wèi)靈公》

工欲善其事,必先利其器。

【翻譯】…[he] exercises government by means of his virtue.【出處】《論語•為政》

【翻譯】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【出處】魏征《諫太宗十思疏》

【翻譯】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【出處】葛洪《抱樸子•博喻》

【翻譯】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【出處】劉禹錫《秋詞二首》

【翻譯】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【出處】《論語•雍也》

[摘要]無論是對外交換還是國際講話習大大總是可以引經(jīng)據(jù)典,妙語連珠地向世界展示中國新詩詞的魅力。而當這些古文美句被翻譯成英文時,又是別有一番滋味。下面就讓咱們一同來品味一下吧。

【翻譯】The superior man is affable, but not adulatory.【出處】《論語•子路》

情投意合。

明知山有虎,傾向虎山行。

天行健,君子以自暴自棄。