文章內(nèi)容

專家說(shuō)地鐵站名英國(guó)翻譯原來(lái)有這么多講究

時(shí)間:2018-06-26 11:00來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

記者還發(fā)現(xiàn),“湖”字的翻譯也不同,英語(yǔ)翻譯公司,如青山湖小道站翻譯為“Qingshanhu Avenue”利用了拼音“hu”,艾溪湖東站Aixihu Lake East,不只利用了拼音“hu”,還利用了英國(guó)單詞“Lake”。

同一漢字兩種譯法

就市民提出的站名翻譯不一致成績(jī),昌軌道交通個(gè)人停止了回應(yīng)。

市民黃女士向記者反映稱,她在乘坐地鐵2號(hào)線時(shí),發(fā)現(xiàn)“師大南路站”中的“南”和“廬山南小道站”中的“南”,在英國(guó)翻譯中不同,前者間接用了“南”字的拼音,英譯站名為“Shidanan Road”。后者卻用了示意方位“南”的英文,對(duì)應(yīng)的英譯站點(diǎn)名為“South Lushan Avenue”。

南昌軌道交通個(gè)人示意,在翻譯之初,他們就組織了國(guó)際相干專家編制了《南昌軌道交通站名及標(biāo)識(shí)牌英譯導(dǎo)則》。根據(jù)導(dǎo)則:方位詞示意兩條平行對(duì)稱的街道,或示意橋梁、山林、水域、路線等的端頭地位,該當(dāng)意譯,利用英文詞語(yǔ),并置于整個(gè)稱號(hào)之后。方位詞含有批示方向意義的,該當(dāng)意譯。所以,丁公路北站翻譯為“Dinggong Road North”。

根據(jù)導(dǎo)則,通名局部該當(dāng)意譯(路/馬路Road、道/小道Avenue);專名局部該當(dāng)音譯,利用漢語(yǔ)拼音。如青山湖小道站Qingshanhu Avenue。艾溪湖東站根據(jù)上述規(guī)定,艾溪湖屬專名局部該當(dāng)音譯,艾溪湖屬水域該當(dāng)意譯Lake,艾溪湖東標(biāo)識(shí)方位指向該當(dāng)意譯East,故艾溪湖東站譯為“Aixihu Lake East”。(何柳斌)

看完這個(gè)你就懂了

“地鐵站名一個(gè)用拼音,一個(gè)用英國(guó),有點(diǎn)亂?!秉S女士以為,地鐵站英國(guó)翻譯不一致不只容易讓人產(chǎn)生曲解,還有損籠統(tǒng),應(yīng)該統(tǒng)逐一下。

不示意同一條路線不同路段的屬性詞該當(dāng)音譯,利用漢語(yǔ)拼音。所以師大南路站翻譯為“Shidanan Road”。

原題目:地鐵站名英國(guó)翻譯 原來(lái)有這么多講究

2月22日,記者得悉,有市民反映地鐵2號(hào)線在站名英譯上有成績(jī),如“師大南路站”中的“南”和“廬山南小道站”中的“南”,在翻譯中用了不同的詞。對(duì)此,南昌軌道交通個(gè)人回應(yīng)稱,每個(gè)站點(diǎn)翻譯都在翻譯導(dǎo)則指點(diǎn)下,通過(guò)專家探討后得出,在利用前均停止了仔細(xì)校驗(yàn)和審核。

記者昨日發(fā)現(xiàn),的確如黃女士反映的一樣:“師大南路站”的英譯名中,“南”字用的是它的漢語(yǔ)拼音“nan”;而在“廬山南小道站”的英譯名中,“南”字用的則是它的英國(guó)單詞“south”。

南昌地鐵2號(hào)線守舊以來(lái)失去了市民的追捧,就連站內(nèi)標(biāo)語(yǔ)及設(shè)備也遭到關(guān)注。