為你解答第8天 考研英文輔導:如何翻譯英文長難句(8)
參考譯文 因此,與一條不能被納入更廣泛的法則或理論而是基于閱歷的規(guī)律相比,一條具備廣泛的理論依據(jù)支持的規(guī)律很能夠被認可為一條人造法則。
2004/00/28 20:28 中國石化出版社結構剖析:句子的框架是a person can…feel the bolt and…take protective action…。and銜接兩個并列的謂語動詞。句首despite是介詞疏導介詞短語作狀語,此短語中that疏導的名詞性從句做saying的同位語,此同位語從句中,if lightning…是一個名詞性從句,作know的賓語,if在句中相當于whether。主句中if quick enough補充殘缺為if he is quick enough,是條件狀語從句,為take action的前提條件。句中bolt譯為“閃電”。
經(jīng)典例題604 Although perhaps only2percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
參考譯文 雖然人們常說一個體素來不知道能否受到閃電的襲擊,然而一個體有時能覺得到閃電的到來,假設動作快,就能及時采取保護措施。
參考譯文 因為兩三個世紀以來科學鉆研的結果,咱們逐漸相信,假設使用適合的察看和試驗方法向大人造摸索成績,她會真心實意地給咱們回答,并且以永垂不朽的發(fā)現(xiàn)來回報咱們。從這個意義下去說,大人造是可能意識的。
經(jīng)典例題408 It was the desire to be scholarly that brought about a wave of Latin terms which appeared in the26th century when the humanist movement brought new impetus to learning throughout Europe.
結構剖析:句子的框架是It is because of…that…,but it is important to realize that…。but銜接兩個并列句,but前的并列分句為It is…that…強調(diào)結構,強調(diào)because of疏導的狀語。but后的并列分句又有that疏導的賓語從句做realize的賓語。the close association in most people’s minds of tools with man中留意in most people’s minds把the close association of tools with man(工具與人類的密切聯(lián)絡)分隔開來。兩個并列句中分別有able to use an object as a tool和concerned分別做其前面名詞animal和the creature的后置定語。man根據(jù)高低文在此處指“人類”,而不是“男人”;not necessarily譯為“不肯定、未必”;on it’s own意為“獨立地,憑本人力氣”,在此轉譯為“就其本身而言”。
結構剖析:句子的框架是Aluminum remained unknown until…,because…。until the nineteenth century做主句的狀語;because又疏導緣由狀語從句,潤色骨干結構;此狀語從句中的主句nowhere in nature is it found free又是倒裝句,失常語序為nowhere in nature it is found free。owing to為表緣由的介詞短語潤色nowhere in nature it is found free。介詞in加關系代詞which疏導定語從句潤色oxygen。
結構剖析:句子的框架是It was the desire…that brought about a wave…。it is…that…是強調(diào)句型,強調(diào)主語the desire to be scholarly。關系代詞which疏導定語從句,潤色Latin terms;關系副詞when疏導定語從句,潤色century。句中scholarly作“博學多才”講;humanist movement譯為“人文主義靜止”;impetus意為“能源,促進”。
結構剖析:句子的框架是Although…,so vast is the number of planets that…。主句為so…that…結構疏導的結果狀語從句,因強調(diào)vast,so vast放在句首停止倒裝,失常語序為the number of planets is so vast that…。although疏導讓步狀語從句。此從句中套嵌一個關系代詞that疏導的定語從句潤色life。be bound to意為“肯定,必定”。
參考譯文 繪畫僅僅短少的是體現(xiàn)空間與時間變化的手法,而這正是雕塑與建筑的個性。一幅畫在繪制時就只須要在某一時辰,從空間的一點來觀賞,而雕塑和建筑的創(chuàng)造要求從各個角度來觀賞,這樣就體現(xiàn)出了空間,時間的變化。
結構剖析:句子的框架是it happened that…。it做方式主語,that疏導的從句做真正的主語。主語從句中,又有一個由when疏導的時間狀語從句,主句為tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,時間狀語從句中從句主語the new factories又帶有一個定語從句that were springing up;that would keep them alive做work的定語從句。spring up意為“發(fā)生,出現(xiàn),建設”。
經(jīng)典例題404 The presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact copies of the original set of genetic instructions needed to make an entire individual—and can do so if a way is found to switch them back on.
經(jīng)典例題402 Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.
經(jīng)典例題400This need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.
經(jīng)典例題400 Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a person can sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take protective action in time.
結構剖析:句子的框架是When…,the company overtly appealed to the public…。when疏導時間狀語從句。主句中關系代詞which疏導定語從句潤色corporate brand,此定語從句中in people’s minds把associated with分隔開來。beauty products譯為“美容產(chǎn)品”。
經(jīng)典例題406 It is because of the close association in most people’s minds of tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool,but it is important to realize that this ability,on it’s own,does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned.
參考譯文 咱們曾經(jīng)假如,分子之間存在著引力,這種引力隨著分子之間距離的不同而有分明的變化,因而,在間距為千萬分之幾毫米的分子之間的引力是很小的,然而分子靠得很近時,這種引力會變得相當大。
參考譯文 但盜竊者意識到,電腦中真正值錢的貨色是芯片(或叫集成電路片),這是可能隨身攜帶和無奈辨認的,即使當場被抓住,警察也難以證實那是偷來的。
經(jīng)典例題600 Part of the reason for the ambiguity of the term“l(fā)aw of nature”lies in the temptation to apply the term only to statements of one of these sorts of laws,as in the claim that science deals solely with cause and effect relationships,when in fact all three kinds are equally valid.
結構剖析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details…。后面緊跟省略了if疏導的虛構條件句were it not for the fact that…,即if it were not for the fact that…;that從句作the fact的同位語從句。此從句中又套嵌一個定語從句,潤色其后行詞the stage;required for reliable weather forecasting為過去分詞短語潤色the kind of measurements。simply譯為“只不過,僅僅”,不應譯為“簡略地”。
參考譯文 因此,假設在某些教科書里你碰到某些詞組是你從未見過的,你不必詫異。假設下次你聽到有人用一個你以前從未聽到過的新詞,你可能這樣安慰本人說,很能夠在什么中央有一個講英文的本地人也不意識這個字呢!
經(jīng)典例題486 As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that Nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.
結構剖析:句子的框架是…we have come to believe that…。that疏導的從句做believe的賓語從句;此從句中有一個that從句作the sense的同位語從句;同位語從句中又套嵌一個由when疏導的時間狀語從句;此時間狀語從句又套嵌一個定語從句that endure,潤色其后行詞discoveries。by way of意為“經(jīng)由,經(jīng)過…方法”;reward sb.with意為“以…回報,酬勞”;endure此處應譯為“持久,繼續(xù)”,不要譯為“忍受,容忍”。
參考譯文 在26世紀的時分,人文主義靜止促進了歐洲各國的學術靜止,人們都想顯示本人的博學多才,從而出現(xiàn)了一股利用拉丁字詞的潮流。
結構剖析:句子的框架是The story…h(huán)as many different versions…。what is now generally called the principle of Archimedes為名詞性從句做介詞of的賓語。namely that a solid body…作the principle of Archimedes的同位語;when immersed in a liquid是省略了主語的過去分詞短語,句子補充殘缺為when the solid body is immersed in a liquid,潤色其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid…;it displaces是省略了關系代詞that的定語從句潤色the liquid,it代指前面提到的the solid body;同時,of which the following is one又造成后行詞versions的定語從句。displace意為“排(水)”;version不譯為“版本”,此處指“根據(jù)個體觀念的(對事情等的)說法,認識”;句尾的one代指a version。
結構剖析:句子的框架是a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical regularity…。介詞for加關系代詞which疏導定語從句潤色a regularity。an empirical regularity后又有定語從句that cannot be subsumed under more general laws or theories潤色。grounds意為“根據(jù),理由”;subsume意為“把…納入,歸入”。
經(jīng)典例題406 The point at which tool_using and tool_making acquire evolutionary significance is surely when an animal can adapt its ability to manipulate objects to a wide variety of purposes,and when it can use an object spontaneously to solve a brand_new problem that without the use of a tool would prove insoluble.
游刃無余參考譯文 理論上的意識已達到了這樣的階段———如今已能指出需求哪種測量模式能力可靠地預告天氣,假設做不到這一點,那么上述這些新的察看才能只不過提供了一大堆細節(jié)而已。
經(jīng)典例題602 When a journalist recently accused the company of lacking integrity in its testing of beauty products,the company overtly appealed to the public by citing its corporate brand,which was firmly associated in people’s minds with strong ethical standards concerning animal rights.
經(jīng)典例題404 Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds for expecting it will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories.
結構剖析:句子的框架是Painting lacks only the means…,since…。since疏導的緣由狀語從句潤色主句;關系代詞which疏導的定語從句潤色the means to represent movement in time and space;property在此處應譯為“性質(zhì),個性”,不譯為“財產(chǎn),資產(chǎn)”。
結構剖析:句子的框架是the reason…lies in the temptation…。as疏導狀語從句,此狀語從句中又有that從句做claim的同位語。此同位語從句中又套嵌一個when疏導的時間狀語
參考譯文 “人造法則”這一術語之所以含糊不清,局部緣由在于人們企圖把這個術語僅用于指對這些法則中的某種法則。正如有人以為科學僅鉆研因果關系,但實踐上它對三種都異樣實用。
經(jīng)典例題488 The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.
結構剖析:句子的框架是The point…is…when…and when…。兩個when疏導的從句為并列的表語從句。at which tool_using and tool_making acquire evolutionary significance為定語從句潤色主語the point;第二個when疏導的表語從句中也有that疏導的定語從句潤色a brand_new problem。ability to manipulate objects譯為“操縱物體的才能”;…a brand_new problem that without the use of a tool would prove insoluble中without和insoluble為雙重否定可譯成一定句。
參考譯文 正是因為在大少數(shù)人頭腦中工具與人類的密切聯(lián)絡,人類才順便關注可能把物體當工具利用的任何一種動物,但值得留意的是,這種才能就其本身而言并不表明這種動物有什么順便的智慧。
經(jīng)典例題402 Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.
參考譯文 人類無性生殖賴以存在的假想是:只管一切的細胞現(xiàn)已全副特化,但卻仍然蘊含有發(fā)育為殘缺集體所需的與母體齊全分歧的全副遺傳指令;假設能找到一個方法使得到作用的局部恢復作用,這些細胞就能發(fā)育成為殘缺的集體。
經(jīng)典例題486 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agri
參考譯文 有人說,孩子們在雙語課堂里會感到愈加無拘無束,而在正軌班級會喪失其傳統(tǒng)文明。這幾位母親曾被這一論點搞得惶恐不安,如今發(fā)表了最響亮,最有說服力的意見。從她們本身的閱歷中,他們深知:假設孩子們不純熟掌握他們所移居國度的言語,除了那些最簡略的體力活兒外,根本談不到上大學,也談不到找到現(xiàn)實的任務。
參考譯文 只管在某處已經(jīng)末尾的生命中能夠僅有百分之一會發(fā)展成高度簡單、有智慧的方式,俄語翻譯,然而行星的數(shù)目如此之多,致使有智慧的生命肯定是宇宙的一個自然組成局部。