文章內(nèi)容

為你解答第8天 考研英文輔導(dǎo):如何翻譯英文長(zhǎng)難句(8)

時(shí)間:2018-06-27 22:31來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  參考譯文 因此,與一條不能被納入更廣泛的法則或理論而是基于閱歷的規(guī)律相比,一條具備廣泛的理論依據(jù)支持的規(guī)律很能夠被認(rèn)可為一條人造法則。

2004/00/28 20:28  中國(guó)石化出版社  

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是a person can…feel the bolt and…take protective action…。and銜接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞。句首despite是介詞疏導(dǎo)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),此短語(yǔ)中that疏導(dǎo)的名詞性從句做saying的同位語(yǔ),此同位語(yǔ)從句中,if lightning…是一個(gè)名詞性從句,作know的賓語(yǔ),if在句中相當(dāng)于whether。主句中if quick enough補(bǔ)充殘缺為if he is quick enough,是條件狀語(yǔ)從句,為take action的前提條件。句中bolt譯為“閃電”。

  經(jīng)典例題604 Although perhaps only2percent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  參考譯文 雖然人們常說(shuō)一個(gè)體素來(lái)不知道能否受到閃電的襲擊,然而一個(gè)體有時(shí)能覺(jué)得到閃電的到來(lái),假設(shè)動(dòng)作快,就能及時(shí)采取保護(hù)措施。

  參考譯文 因?yàn)閮扇齻€(gè)世紀(jì)以來(lái)科學(xué)鉆研的結(jié)果,咱們逐漸相信,假設(shè)使用適合的察看和試驗(yàn)方法向大人造摸索成績(jī),她會(huì)真心實(shí)意地給咱們回答,并且以永垂不朽的發(fā)現(xiàn)來(lái)回報(bào)咱們。從這個(gè)意義下去說(shuō),大人造是可能意識(shí)的。


  經(jīng)典例題408 It was the desire to be scholarly that brought about a wave of Latin terms which appeared in the26th century when the humanist movement brought new impetus to learning throughout Europe.

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是It is because of…that…,but it is important to realize that…。but銜接兩個(gè)并列句,but前的并列分句為It is…that…強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)because of疏導(dǎo)的狀語(yǔ)。but后的并列分句又有that疏導(dǎo)的賓語(yǔ)從句做realize的賓語(yǔ)。the close association in most people’s minds of tools with man中留意in most people’s minds把the close association of tools with man(工具與人類(lèi)的密切聯(lián)絡(luò))分隔開(kāi)來(lái)。兩個(gè)并列句中分別有able to use an object as a tool和concerned分別做其前面名詞animal和the creature的后置定語(yǔ)。man根據(jù)高低文在此處指“人類(lèi)”,而不是“男人”;not necessarily譯為“不肯定、未必”;on it’s own意為“獨(dú)立地,憑本人力氣”,在此轉(zhuǎn)譯為“就其本身而言”。

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是Aluminum remained unknown until…,because…。until the nineteenth century做主句的狀語(yǔ);because又疏導(dǎo)緣由狀語(yǔ)從句,潤(rùn)色骨干結(jié)構(gòu);此狀語(yǔ)從句中的主句nowhere in nature is it found free又是倒裝句,失常語(yǔ)序?yàn)閚owhere in nature it is found free。owing to為表緣由的介詞短語(yǔ)潤(rùn)色nowhere in nature it is found free。介詞in加關(guān)系代詞which疏導(dǎo)定語(yǔ)從句潤(rùn)色oxygen。

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是It was the desire…that brought about a wave…。it is…that…是強(qiáng)調(diào)句型,強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)the desire to be scholarly。關(guān)系代詞which疏導(dǎo)定語(yǔ)從句,潤(rùn)色Latin terms;關(guān)系副詞when疏導(dǎo)定語(yǔ)從句,潤(rùn)色century。句中scholarly作“博學(xué)多才”講;humanist movement譯為“人文主義靜止”;impetus意為“能源,促進(jìn)”。

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是Although…,so vast is the number of planets that…。主句為so…that…結(jié)構(gòu)疏導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,因強(qiáng)調(diào)vast,so vast放在句首停止倒裝,失常語(yǔ)序?yàn)閠he number of planets is so vast that…。although疏導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。此從句中套嵌一個(gè)關(guān)系代詞that疏導(dǎo)的定語(yǔ)從句潤(rùn)色life。be bound to意為“肯定,必定”。

  參考譯文 繪畫(huà)僅僅短少的是體現(xiàn)空間與時(shí)間變化的手法,而這正是雕塑與建筑的個(gè)性。一幅畫(huà)在繪制時(shí)就只須要在某一時(shí)辰,從空間的一點(diǎn)來(lái)觀賞,而雕塑和建筑的創(chuàng)造要求從各個(gè)角度來(lái)觀賞,這樣就體現(xiàn)出了空間,時(shí)間的變化。

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是it happened that…。it做方式主語(yǔ),that疏導(dǎo)的從句做真正的主語(yǔ)。主語(yǔ)從句中,又有一個(gè)由when疏導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,主句為tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,時(shí)間狀語(yǔ)從句中從句主語(yǔ)the new factories又帶有一個(gè)定語(yǔ)從句that were springing up;that would keep them alive做work的定語(yǔ)從句。spring up意為“發(fā)生,出現(xiàn),建設(shè)”。

  經(jīng)典例題404 The presumption on which human cloning rests is that all these cells,though now specialized,still contain exact copies of the original set of genetic instructions needed to make an entire individual—and can do so if a way is found to switch them back on.

  經(jīng)典例題402 Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes,and that they might lose their heritage in regular classes,these women have since given voice,loudly and persuasively,to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country,their children will never attend college or land any but the most menial of jobs.

  經(jīng)典例題400This need is enshrined in the concept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.

  經(jīng)典例題400 Despite the saying that one never knows if lightning strikes him,a person can sometimes feel the bolt coming and if quick enough,take protective action in time.

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是When…,the company overtly appealed to the public…。when疏導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。主句中關(guān)系代詞which疏導(dǎo)定語(yǔ)從句潤(rùn)色corporate brand,此定語(yǔ)從句中in people’s minds把a(bǔ)ssociated with分隔開(kāi)來(lái)。beauty products譯為“美容產(chǎn)品”。

  經(jīng)典例題406 It is because of the close association in most people’s minds of tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool,but it is important to realize that this ability,on it’s own,does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned.

  參考譯文 咱們?cè)?jīng)假如,分子之間存在著引力,這種引力隨著分子之間距離的不同而有分明的變化,因而,在間距為千萬(wàn)分之幾毫米的分子之間的引力是很小的,然而分子靠得很近時(shí),這種引力會(huì)變得相當(dāng)大。

  參考譯文 但盜竊者意識(shí)到,電腦中真正值錢(qián)的貨色是芯片(或叫集成電路片),這是可能隨身攜帶和無(wú)奈辨認(rèn)的,即使當(dāng)場(chǎng)被抓住,警察也難以證實(shí)那是偷來(lái)的。

  經(jīng)典例題600 Part of the reason for the ambiguity of the term“l(fā)aw of nature”lies in the temptation to apply the term only to statements of one of these sorts of laws,as in the claim that science deals solely with cause and effect relationships,when in fact all three kinds are equally valid.

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details…。后面緊跟省略了if疏導(dǎo)的虛構(gòu)條件句were it not for the fact that…,即if it were not for the fact that…;that從句作the fact的同位語(yǔ)從句。此從句中又套嵌一個(gè)定語(yǔ)從句,潤(rùn)色其后行詞the stage;required for reliable weather forecasting為過(guò)去分詞短語(yǔ)潤(rùn)色the kind of measurements。simply譯為“只不過(guò),僅僅”,不應(yīng)譯為“簡(jiǎn)略地”。

  參考譯文 因此,假設(shè)在某些教科書(shū)里你碰到某些詞組是你從未見(jiàn)過(guò)的,你不必詫異。假設(shè)下次你聽(tīng)到有人用一個(gè)你以前從未聽(tīng)到過(guò)的新詞,你可能這樣安慰本人說(shuō),很能夠在什么中央有一個(gè)講英文的本地人也不意識(shí)這個(gè)字呢!

  經(jīng)典例題486 As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that Nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是…we have come to believe that…。that疏導(dǎo)的從句做believe的賓語(yǔ)從句;此從句中有一個(gè)that從句作the sense的同位語(yǔ)從句;同位語(yǔ)從句中又套嵌一個(gè)由when疏導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句;此時(shí)間狀語(yǔ)從句又套嵌一個(gè)定語(yǔ)從句that endure,潤(rùn)色其后行詞discoveries。by way of意為“經(jīng)由,經(jīng)過(guò)…方法”;reward sb.with意為“以…回報(bào),酬勞”;endure此處應(yīng)譯為“持久,繼續(xù)”,不要譯為“忍受,容忍”。

  參考譯文 在26世紀(jì)的時(shí)分,人文主義靜止促進(jìn)了歐洲各國(guó)的學(xué)術(shù)靜止,人們都想顯示本人的博學(xué)多才,從而出現(xiàn)了一股利用拉丁字詞的潮流。


  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是The story…h(huán)as many different versions…。what is now generally called the principle of Archimedes為名詞性從句做介詞of的賓語(yǔ)。namely that a solid body…作the principle of Archimedes的同位語(yǔ);when immersed in a liquid是省略了主語(yǔ)的過(guò)去分詞短語(yǔ),句子補(bǔ)充殘缺為when the solid body is immersed in a liquid,潤(rùn)色其主句a solid body loses a portion of its weight of the liquid…;it displaces是省略了關(guān)系代詞that的定語(yǔ)從句潤(rùn)色the liquid,it代指前面提到的the solid body;同時(shí),of which the following is one又造成后行詞versions的定語(yǔ)從句。displace意為“排(水)”;version不譯為“版本”,此處指“根據(jù)個(gè)體觀念的(對(duì)事情等的)說(shuō)法,認(rèn)識(shí)”;句尾的one代指a version。

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical regularity…。介詞for加關(guān)系代詞which疏導(dǎo)定語(yǔ)從句潤(rùn)色a regularity。an empirical regularity后又有定語(yǔ)從句that cannot be subsumed under more general laws or theories潤(rùn)色。grounds意為“根據(jù),理由”;subsume意為“把…納入,歸入”。

  經(jīng)典例題406 The point at which tool_using and tool_making acquire evolutionary significance is surely when an animal can adapt its ability to manipulate objects to a wide variety of purposes,and when it can use an object spontaneously to solve a brand_new problem that without the use of a tool would prove insoluble.

  游刃無(wú)余

  參考譯文 理論上的意識(shí)已達(dá)到了這樣的階段———如今已能指出需求哪種測(cè)量模式能力可靠地預(yù)告天氣,假設(shè)做不到這一點(diǎn),那么上述這些新的察看才能只不過(guò)提供了一大堆細(xì)節(jié)而已。

  經(jīng)典例題602 When a journalist recently accused the company of lacking integrity in its testing of beauty products,the company overtly appealed to the public by citing its corporate brand,which was firmly associated in people’s minds with strong ethical standards concerning animal rights.

  經(jīng)典例題404 Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds for expecting it will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories.

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是Painting lacks only the means…,since…。since疏導(dǎo)的緣由狀語(yǔ)從句潤(rùn)色主句;關(guān)系代詞which疏導(dǎo)的定語(yǔ)從句潤(rùn)色the means to represent movement in time and space;property在此處應(yīng)譯為“性質(zhì),個(gè)性”,不譯為“財(cái)產(chǎn),資產(chǎn)”。

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是the reason…lies in the temptation…。as疏導(dǎo)狀語(yǔ)從句,此狀語(yǔ)從句中又有that從句做claim的同位語(yǔ)。此同位語(yǔ)從句中又套嵌一個(gè)when疏導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)

  參考譯文 “人造法則”這一術(shù)語(yǔ)之所以含糊不清,局部緣由在于人們企圖把這個(gè)術(shù)語(yǔ)僅用于指對(duì)這些法則中的某種法則。正如有人以為科學(xué)僅鉆研因果關(guān)系,但實(shí)踐上它對(duì)三種都異樣實(shí)用。

  經(jīng)典例題488 The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,has many different versions,of which the following is one.

  結(jié)構(gòu)剖析:句子的框架是The point…is…when…and when…。兩個(gè)when疏導(dǎo)的從句為并列的表語(yǔ)從句。at which tool_using and tool_making acquire evolutionary significance為定語(yǔ)從句潤(rùn)色主語(yǔ)the point;第二個(gè)when疏導(dǎo)的表語(yǔ)從句中也有that疏導(dǎo)的定語(yǔ)從句潤(rùn)色a brand_new problem。ability to manipulate objects譯為“操縱物體的才能”;…a brand_new problem that without the use of a tool would prove insoluble中without和insoluble為雙重否定可譯成一定句。

  參考譯文 正是因?yàn)樵诖笊贁?shù)人頭腦中工具與人類(lèi)的密切聯(lián)絡(luò),人類(lèi)才順便關(guān)注可能把物體當(dāng)工具利用的任何一種動(dòng)物,但值得留意的是,這種才能就其本身而言并不表明這種動(dòng)物有什么順便的智慧。

  經(jīng)典例題402 Painting lacks only the means to represent movement in time and space,which is the special property of sculpture and architecture,since a painting is designed to be seen from one point at one time,whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view,thus supplying movements in space and time.

  參考譯文 人類(lèi)無(wú)性生殖賴(lài)以存在的假想是:只管一切的細(xì)胞現(xiàn)已全副特化,但卻仍然蘊(yùn)含有發(fā)育為殘缺集體所需的與母體齊全分歧的全副遺傳指令;假設(shè)能找到一個(gè)方法使得到作用的局部恢復(fù)作用,這些細(xì)胞就能發(fā)育成為殘缺的集體。

  經(jīng)典例題486 Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agri

  參考譯文 有人說(shuō),孩子們?cè)陔p語(yǔ)課堂里會(huì)感到愈加無(wú)拘無(wú)束,而在正軌班級(jí)會(huì)喪失其傳統(tǒng)文明。這幾位母親曾被這一論點(diǎn)搞得惶恐不安,如今發(fā)表了最響亮,最有說(shuō)服力的意見(jiàn)。從她們本身的閱歷中,他們深知:假設(shè)孩子們不純熟掌握他們所移居國(guó)度的言語(yǔ),除了那些最簡(jiǎn)略的體力活兒外,根本談不到上大學(xué),也談不到找到現(xiàn)實(shí)的任務(wù)。

第8天 考研英文輔導(dǎo):如何翻譯英文長(zhǎng)難句(8)

  參考譯文 只管在某處已經(jīng)末尾的生命中能夠僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度簡(jiǎn)單、有智慧的方式,俄語(yǔ)翻譯,然而行星的數(shù)目如此之多,致使有智慧的生命肯定是宇宙的一個(gè)自然組成局部。