文章內(nèi)容

日語翻譯考研英文翻譯中如何考察 名詞性從句

時(shí)間:2018-07-01 16:24來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  例2:Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。(2000,82)

  [長(zhǎng)難句剖析]這句話的骨干是it is obvious that…,法語翻譯, and that…。。其中代詞it是方式主語,真正的主語是兩個(gè)由that疏導(dǎo)的主語從句。對(duì)于代詞it做方式主語的主語從句,咱們翻譯的時(shí)分,大多采用固定譯法,這里的it is obvious that…,咱們普通翻譯為“不言而喻的是…”或“很顯著…”。

  [長(zhǎng)難句剖析]這句話的骨干是Galileo’s greatest glory was that…,其中that疏導(dǎo)表語從句。在表語從句中又出現(xiàn)一個(gè)that疏導(dǎo)的從句“that the planets revolve around…”,這個(gè)that疏導(dǎo)的是什么從句呢?細(xì)心察看,會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)that疏導(dǎo)的是賓語從句,做不定式to prove的賓語。經(jīng)過剖析,咱們得出這個(gè)長(zhǎng)難句中有兩個(gè)名詞性從句,分別是表語從句和賓語從句。咱們?cè)诜g中遇到表語從句和賓語從句時(shí),可采用順譯法,依照“主-系-表(主-謂-賓)”的順序翻譯。

  [譯文]所謂方法論是指普通的歷史鉆研中的特有概念,還是指歷史摸索中各個(gè)詳細(xì)畛域?qū)嵱玫你@研手腕,人們對(duì)此意見不一。

  [譯文]伽里略最光輝的業(yè)績(jī)是他在2600年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)天空,以證明行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn),而不是圍繞地球。

  例4:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。

  [譯文]再者,不言而喻的是一個(gè)國度的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)消費(fèi)效率密切相干,而效率的提高則又有賴于各種科技人員的致力。

  例2:Galileo’s greatest glory was that in 2600 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth。 (2004, 84)

  考研英文瀏覽中遇到名詞性從句的中央肯定要?jiǎng)澐志渥咏Y(jié)構(gòu),理清其意思,這樣能力保證做題的正確率。今天給大家說說名詞性從句在翻譯中如何考察?

  今天,咱們一同窗習(xí)了名詞性從句在考研翻譯中考察的重點(diǎn),以及對(duì)應(yīng)的翻譯方法,大家往常需求多做練習(xí),夯實(shí)基礎(chǔ)。

  [長(zhǎng)難句剖析]這句話的骨干是There is no agreement。其后whether疏導(dǎo)的是同位語從句,補(bǔ)充闡明agreement的內(nèi)容。在這個(gè)同位語從句中,peculiar to…。和appropriate to…是描畫詞做后置定語,分別潤色concepts和techniques。咱們翻譯較長(zhǎng)的同位語從句時(shí),普通將其譯為獨(dú)立的句子。