文章內(nèi)容
[獨(dú)家]著名法語翻譯家徐和瑾逝世 曾譯《追想似
時(shí)間:2018-07-04 05:15來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:
次
云也退用“太不舍”來描畫此刻的心境,“徐老在協(xié)會(huì)心識(shí)人多,口碑好,他是一個(gè)壞蛋。”《追想似水年華》在國際有不同譯本,但徐比較小器,可以寬待批判。
“《新法漢小詞典》算一個(gè)吧。這本詞典是我2002年簽約,在翻譯《追想》的間隙編完的,讀者都說很好用。起初我把書寄給了法國著名的漢學(xué)家、詩人程抱一。2022年分別在巴黎和復(fù)旦召開程抱一探討會(huì)。復(fù)旦的一位法語教員去巴黎加入了會(huì)議,程學(xué)生跟她說:這本詞典是他看到的最好的法漢詞典。”袁莉回來傳話給徐學(xué)生,他很欣喜。
據(jù)了解,上海翻譯家協(xié)會(huì)已經(jīng)成立徐和瑾治喪委員會(huì),遺體辭別儀式將于8月20日上午在上海市寶興殯儀館舉辦。
《生存》:如今《追想》已經(jīng)成為文藝青年的案頭必備了,不管讀不讀總要備一套,您對(duì)這種現(xiàn)象有什么想說的嗎?