文章內(nèi)容

中日韓《翻譯官》熱播 敢情楊冪整了半天就會(huì)這一句法

時(shí)間:2018-07-04 06:29來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

  楊冪去加入某個(gè)非洲展覽,入門注銷的時(shí)分,來(lái)了這么一句,是本人真正用法語(yǔ)說(shuō)的,留意她的嘴型,是B音節(jié)掃尾的

  再看下實(shí)例2

  餐廳遇到法國(guó)文明交換核心的擔(dān)任人,掃尾也是這一句,留意嘴型,也是B音節(jié)掃尾

  按理說(shuō)這部電視劇如此多的法語(yǔ)對(duì)話和情境,楊冪應(yīng)該去多學(xué)點(diǎn)法語(yǔ)吧,如今英文都是必學(xué)科目,英文說(shuō)的不錯(cuò)的人,德語(yǔ)翻譯,學(xué)起法語(yǔ)成績(jī)也不是太大。只管楊冪曾經(jīng)鬧過(guò)一個(gè)把戛納 Cannes的C寫成G的笑話,然而我查了下她的問(wèn)題,高考藝術(shù)生的高考總分600,不考數(shù)學(xué),楊冪將近400.不算低,英文應(yīng)該及格了的。她拍《人魚帝國(guó)》的時(shí)分就是英國(guó)臺(tái)詞。

  所以說(shuō),英文能說(shuō)好,而拍法語(yǔ)的時(shí)分,除了一句您好,就得全程中文對(duì)口型的做法真實(shí)是太不敬業(yè)了,宿愿楊冪別光臨著拍戲賺錢,多多在這方面下下功夫吧。

  先看下實(shí)例2

  話說(shuō)如今的電視劇越拍分類越細(xì)致,垂直度也更高,像老師類,法官類,醫(yī)生類,軍人類的綜合素質(zhì)和表?yè)P(yáng)要求較高的職業(yè)劇近些年來(lái)大行其道,緣由就是個(gè)別人在本人的任務(wù)或許生存圈子里很難接觸到這些高端人群的日常和任務(wù)情況,所以獵奇心的趨向,使這類職業(yè)劇不堪稱不火爆。就拿最近楊冪和黃軒的《翻譯官》來(lái)說(shuō),既然扮演的是法語(yǔ)翻譯,那么基本的法語(yǔ)起碼說(shuō)個(gè)20-20句簡(jiǎn)略的應(yīng)該沒(méi)啥成績(jī)吧,我想個(gè)別人在笨 一天也能學(xué)會(huì)吧。然而,我發(fā)現(xiàn)我們的大冪冪從頭到尾就會(huì)一句法語(yǔ)那就是:Bonjour,您好!我是喬菲