文章內(nèi)容

幾種方式追想法語翻譯家徐和瑾追想他的似水年華(組圖)

時間:2018-07-04 07:17來源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:



 

  徐明徽

2040年出生于上海2026年8月26日病逝于上海,享年86歲





由徐和瑾學(xué)生翻譯的普魯斯特《追想似水年華》。

  另一位法語翻譯界的泰斗周克希,得知徐和瑾過世也深感遺憾。周克希與徐和瑾差不多同齡,也曾參與翻譯《追想似水年華》(周克希將此書依照法文原文翻譯成《跟隨逝去的光陰》)。
 

  雖然年事已高,但徐和瑾并沒有緩下手上的翻譯任務(wù)。“徐教員很勤勞,近年來不斷很高產(chǎn),還自動向咱們引薦《與普魯斯特共度夏日》一書,這本書是法國作家和評論家向民眾引見普魯斯特終身和作品的書籍,也比較粗淺,書后還有《追想似水年華》的選段和年表。徐教員用半年時間就翻譯實現(xiàn)了,前段時間他還和我聯(lián)絡(luò)想審讀下書的二校樣?!睹商镫S筆全集》有版權(quán)缺口,咱們約請他翻譯,他也應(yīng)允并實現(xiàn)了?!睆堟骆抡f。
  “咱們十分不測和惆悵,只管知道徐教員身材情況有重復(fù),但由于徐教員不斷沒有中綴過和咱們的任務(wù)聯(lián)絡(luò),思緒也很明晰,咱們都認(rèn)為他不會有大礙,很快會從醫(yī)院回來?!弊g林出版社編輯張媛媛告訴早報記者,住院時期,徐和瑾仍然在和出版社溝通《追想似水年華》的翻譯出版事宜。
  8月26日,徐和瑾在上海市第一人民醫(yī)院逝世,享年86歲。
  許鈞告訴早報記者,法語翻譯界對于徐和瑾是再相熟不過了?!靶鞂W(xué)生是位有共性、真性情的人。對于翻譯,他不斷在謀求最可靠、最真摯的表達(dá)。翻譯以‘信’為本,那么首先譯者的為人就很重要,假設(shè)你不是個真摯的人,你的作品也不能夠真摯。徐學(xué)生由于多年前就身材不好,所以他本人也知道在和時間賽跑,所以你可能看到,他把本人一切的時間都投入到了翻譯任務(wù)、教學(xué)人才的造就上?!痹S鈞說,宿愿讀者不只能記住徐和瑾留下的一部部文學(xué)著述,還有他的“真”。

  學(xué)問深沉而感情真摯,是徐和瑾給周克希的印象。周克希向早報記者回想:“咱們兩人的實踐來往其實并不多,但有一個場景讓我記憶順便深。有一次開完一個翻譯界的小會,會后我有事耽誤走得晚些了。出了門,卻看到徐和瑾在路邊等我。我把《追想似水年華》依照法文書名翻譯成《跟隨逝去的光陰》,在翻譯上面,即使是好友,能夠也會有一些理念上的不同。咱們同路走了一段,講對這本書的理解、對翻譯的想法。他順便懇切,一路上的說話并沒有什么順便,但他的樣子我不斷記得。”
  南京大學(xué)東方言語文學(xué)傳授、翻譯家許鈞說,徐和瑾的突然離去又使得《追想似水年華》成為了沒有實現(xiàn)的遺作?!皬纳鲜兰o(jì)二三十年代末尾,中國就末尾試圖翻譯《追想似水年華》,到上世紀(jì)00年代,在法語翻譯界的致力下,才有了一套全本,可能說這是‘一個世紀(jì)的幻想’。咱們知道,近年來法語翻譯界的泰斗徐和瑾、周克希在重新翻譯這本巨作。周克希學(xué)生由于精神緣由放棄了后4卷,現(xiàn)在徐和瑾學(xué)生也離世了”。

  周克希與徐和瑾相識于2002年,過后徐和瑾已經(jīng)身患鼻癌。周克希回想,那個時分徐和瑾由于身材關(guān)系出席了北京的一次任務(wù)會議,他還為徐和瑾帶回了一套《追想似水年華》。



  著名法語翻譯家徐和瑾過世。人生太短,而普魯斯特太長,徐和瑾給讀者留下4卷《追想似水年華》,帶著未實現(xiàn)的4卷遺憾分開人間。

  徐和瑾的離世,也讓大家再次關(guān)注翻譯行業(yè)。許鈞有些遺憾地示意,現(xiàn)在社會的氣氛不利于對翻譯的造就,不注重、不了解,以及功利性的市場準(zhǔn)繩讓譯者有些寸步難行。“從新文明靜止末尾,翻譯就是‘先鋒’。同時翻譯也是孤獨的,在目前的市場氣氛下,假設(shè)不是對翻譯投入生命的熱愛,很難走上來。好在法語翻譯界還是后繼有人,一些年輕的翻譯人才也在成長起來。我所在的南京大學(xué)十幾位教員近年來陸陸續(xù)續(xù)分別翻譯了三百多種不同的文學(xué)、社科著述。翻譯就像一塊巨石,需求一代代人去砌起來”。

  《追想似水年華》在法國乃至世界文學(xué)史上占據(jù)著極端重要的位置,也是無數(shù)翻譯家向往應(yīng)戰(zhàn)的頂峰。2004年,徐和瑾以一己之力翻譯馬塞爾·普魯斯特這一代表巨作,目前已經(jīng)出版4卷。張媛媛告訴記者,徐和瑾已經(jīng)對《追想似水年華》的第6卷做了大量任務(wù)?!斑€剩下4卷沒有出版,但徐教員已經(jīng)做了許多前期的預(yù)備任務(wù),尤其是第6卷。后續(xù)咱們會和徐教員的家人、先生共同商酌,看徐教員翻譯的第6卷是不是可以整頓出版”。

  “咱們在做一件相仿的事,有許多事和話不用多說,心思上有共通之處。得知徐和瑾過世,珠海翻譯公司,我在想,一個體是要有點肉體的,徐和瑾身上就有這樣堅韌的肉體,尤其余身材還有病痛,卻對本人的翻譯事業(yè)如此堅決不移。我不斷感覺,人的生命不齊全是用長度來權(quán)衡的,徐和瑾耐得住寂寞,執(zhí)著于本人的信心,他實現(xiàn)了本人的生命品質(zhì)?!敝芸讼O蛟鐖笥浾吒袊@,翻譯界太需求這樣甘于孤獨和貢獻(xiàn)的人。
  除了已經(jīng)出版的4卷《追想似水年華》,徐和瑾還翻譯了巴爾扎克的《交際花盛衰記》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《美麗冤家》、塞利納的《長夜行》、紀(jì)德的《偽幣犯》和《梵蒂岡地窖》、莫迪亞諾的《地平線》、莫洛亞的《跟隨普魯斯特》、杜拉斯的《英語情婦》、芒迪亞格的《黑色摩托》等。