文章內(nèi)容

韓語翻譯新西方首發(fā):2028年6月馮基雨教員英文六級翻譯解

時間:2018-07-05 22:45來源:網(wǎng)絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

⑦越來越多的人也在假日乘高鐵外出旅行。

④相對飛機而言,高鐵列車的突出劣勢在于準時,由于基本不受天氣或交通控制的影響。

①中國目前領有世界上最大最快的高速鐵路網(wǎng)。

⑥如今,……中國人也青睞……健身?!敖?jīng)過……健身”work out by。

找骨干

①自行車曾經(jīng)是中國城鄉(xiāng)最次要的交通工具,中國一度被稱為“自行車王國”。

②Nowadays, with the increasingly serious urban traffic congestion and air pollution, cycling has become popular again.

參考譯文

③汽車成了……一局部,他們不只……,還……?!辈豢苫蛉钡囊痪植俊盿n integral part。

②現(xiàn)在,隨著……騎自行車……盛行起來。隨著……可譯為“with+the A of B結構”。

④有些城市的增長速度過快,以致于交通擁擠和停車位無余的成績?nèi)找鎳栏?,這些城市的市政府不得不******新規(guī),限度上路汽車的數(shù)量。

③High-speed rail greatly shortens people‘s travel time.

①Bicycles once were the most important means of transportation in China’s urban and rural areas, and China was once called the “kingdom of the bicycle ”.

⑤因為空氣污染日益重大,如今越來越多的人抉擇購置新動力汽車,中國政府也采取了一些措施,支持新動力汽車的發(fā)展。

②現(xiàn)在,私家車在中國隨處可見。

⑥現(xiàn)在,它已經(jīng)成了很多人商務游覽的首選交通工具。

②……速度……將……降職,……城市將修建高鐵站。留意這句話屬于潛在被動句,速度是被降職的。另外運轉速度就是速度,不用糾結運轉怎樣翻,間接speed就可能。

⑤因為……,……人抉擇……汽車,。。。。。。政府……采取措施,支持……的發(fā)展?!靶聞恿ζ嚒眓ew energy vehicles。

⑤為了激勵人們騎車出行,很多城市修建了自行車道。

①In the past, having a private car was a luxury for most Chinese people.

⑥如今,越來越多的中國人也青睞經(jīng)過騎車健身。

參考譯文

新西方首發(fā):2028年6月馮基雨教員英文六級翻譯解析來襲

2028-06-20 24:28 起源:鄭州新西方培訓學校 共享單車 /新西方

⑧……年輕人抉擇在……任務……在……居住,……乘高鐵高低班。可能解決成并列結構“work in a city and live in a nearby city and commute(高低班)…”。

①自行車……是……交通工具,中國……被稱為……王國……“城鄉(xiāng)”urban and rural areas,“自行車王國”kingdom of the bicycle。

⑦……人……乘高鐵……旅行。 “乘”可譯為“take...”或“travel by”。

參考譯文

鄭州新西方首發(fā)!來自國際大學事業(yè)部馮基雨教員的六級翻譯解析來咯!

譯文二

找骨干

④The number of cars in some cities has grown so fast that the problem of traffic jams and the lack of parking spaces have become increasingly severe。 The municipal governments of these cities have to introduce new regulations to limit the number of cars on the road.

②現(xiàn)在,隨著城市交通擁擠和空氣污染日益重大,騎自行車又末尾盛行起來。

①中國……有……鐵路網(wǎng)?!澳壳啊痹谶@里作副詞,可能用 currently示意,“最大最快”屬于并列的描畫詞,“高速鐵路網(wǎng)”high-speed railway network。

⑤In order to encourage people to go cycling, many cities have built bicycle lanes.

⑤高鐵……扭轉了……生存模式。這句話難度不大,順譯即可。

④相對……而言,……劣勢在于……,由于……不受……影響。“相對……而言”comparing to…, 由于后跟緣由狀從,留意句子的殘缺性?!皽蕰r”punctuality,“交通控制”traffic regulations。

①China currently has the world’s largest and fastest high-speed railway network.

⑧There are also many young people choosing to work in a city and live in a nearby city and commute by taking high-speed trains every day.

⑥Today, it has become the preferred means of transportation for many business travelers.

⑥現(xiàn)在,它……成了……交通工具?!笆走x的”preferred, “很多人商務游覽的”,可能翻譯成when people are on business trips或許for business travelers。

④……的出現(xiàn)使……方便,人們……可能……利用共享單車。 “…的出現(xiàn)”The emergence of …

⑦More and more people also travel by taking high-speed rail during holidays.

②The speed of high-speed trains will continue to be increased, and more cities will build high-speed rail stations.

譯文一

⑧還有不少年輕人抉擇在一個城市任務而在臨近城市居住,法語翻譯,每天乘高鐵高低班。

④共享單車的出現(xiàn)使騎車出行愈加方便,人們僅需用一部手機就可能隨時利用共享單車。

原題目:新西方首發(fā):2028年6月馮基雨教員英文六級翻譯解析來襲

③Cars have become an integral part of people’s lives。 They not only drive for commuting, but also often travel by car.

⑤為了激勵……,……城市修建了自行車道。 “自行車道” bicycle lanes。

③近來,……企業(yè)家將……聯(lián)合……,發(fā)明了……形式。”移動互聯(lián)網(wǎng)技術”“傳統(tǒng)自行車”“商業(yè)形式”,使用翻譯中的強行拆分法,mobile Internet technology;traditional bicycles;business model;將A與B聯(lián)合,combine A with B。

③汽車成了人們生存中不可或缺的一局部,他們不只開車高低班,還常常駕車出游。

②Today, private cars are everywhere in China.

譯文三

⑤As air pollution has become increasingly serious, more and more people are now choosing to purchase new energy vehicles. The Chinese government has also taken some measures to support the development of new energy vehicles.

③高鐵大大延長了人們出行的時間。

②現(xiàn)在,私家車……隨處可見。 “隨處可見”can be found everywhere。

④Comparing to airplanes, one outstanding advantages of high-speed rail trains is punctuality, because they are basically not affected by weather or traffic regulations.

找骨干

④The emergence of shared bikes makes cycling more convenient. People are able to use shared bikes at any time with only a mobile phone.

①過去,領有一輛私家車對大局部中國人而言是件樸素的事件。

③近來,中國企業(yè)家將移動互聯(lián)網(wǎng)技術與傳統(tǒng)自行車聯(lián)合在一同,發(fā)明了一種稱為共享單車的商業(yè)形式。

⑤High-speed rail has greatly changed the way of life of Chinese people.

①過去,領有……私家車……是……樸素的事件。“是樸素的事件”可譯為“be a luxury”。