文章內容

翻譯方法這些中國名字翻譯成日語隨時受不了

時間:2018-07-07 10:55來源:網絡整理 作者:珠海翻譯公司 點擊:

依照中國人的思想模式,變成了對方的“前輩”其實是占了便宜,故被中日人喊爹喊娘倒也無所謂??墒墙小岸℃谩钡墓媚锞陀逕o淚了,由于她終日都被人追著喊——“太太”?!岸℃谩钡娜瘴淖x音是“ていてい-teitei” ,發(fā)音很像中文的“太太”。

這里答“そうです ”的意思是“是這樣的,確實如此”。不過,“曾” 的日文讀音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可能翻譯成中文“不,我姓曾?!?/p>

名叫“羅?!钡呐⒃趺茨芰ψ兊眯疫\起來呢?答案是:去中日?!傲_?!钡娜瘴淖x音是“らき-raki”,和“Lucky”的發(fā)音如出一轍,如此一來,羅希就變成“幸運女神”了!

8、“倪”姓的人去中日,后果不堪想象

央視舊事“你幸福嗎?我姓曾。”的段子曾風靡全國,不得人心。其實它還有一個日語版:

4、丁婷——中日人的“太太”

“倪”的日文讀音是“げい-gei”,發(fā)音和“gay”如出一轍。試想一下,假設一位姓“倪”的小同伴到了中日,發(fā)現一切人都叫他(她)“gay”,心里能難受嗎?

6、羅希——沒錯,我就是幸運女神

答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

——“每次我的名字出如今電視上都會被消音解決!誰能理解我心中的痛?”——名叫“陳珍”的女孩怒吼道。

加上“さん”后,“王棟”的名字跟日文的“爸爸”——“お父さん”讀音如出一轍,讀音為“otousan”,這么說來,王棟到了中日,預計會變成世界上“兒女”最多的“爸爸”了!

九個頭條網訊  家喻戶曉,英語翻譯,當代中日人很講禮貌世界出名,為表客氣,常常會在人名后加“さん(san)”示意尊稱,類似于中文的“學生”或許“女士”。不過,加上這個“さん(san)”之后,一些中國人的名字假設翻譯成中日語,就變得無心思多了!

6、我可憐福,我姓曾

在中國,很多名字女孩的名字都叫“姍姍”,那是由于大伙都覺著這名念起來順口,聽起來舒適??傻搅酥腥?,姍姍這名字就不是那么一回事兒了。例如,“王姍姍”的日文翻譯是“おうさんさん”異樣,在它后面加上尊稱“さん”,就變成“ousansan san”,這么聽起來,是要把中日人都逼成結巴的節(jié)拍啦!

有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,變成“お母さん”,讀音為“okaasan”,與中文“媽媽”是一樣的意思!

——突然她的肩膀被微微拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍?!?/p>

為何會有這段設計對白?接上去,大伙兒會腦洞大開的?!瓣愓洹钡娜瘴淖x音是“ちんちん- chinchin”,在日文里和男性生殖器的日文俚語發(fā)音齊全一樣!而更悲催的“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,聽在中日人耳朵里,就是在男性生殖器的俚語前加個“大”,也就是,“大JJ”……好吧,九哥如今去面壁。

有“幸運女神”,就有“晦氣蛋”。名叫“馬珂”的女孩,她的名字日文讀音是“ばか-baka”,即咱們中國人都很相熟的中日國罵——“八嘎”!如今,大伙兒都能理解馬珂心中的那行辛酸淚嗎?

2、王佳——中日人都呼她為“娘”

0、陳珍和戴珍珍的苦惱

8、馬珂——中日國罵“八嘎”

問:幸せですが?(你幸福嗎 ?)

2、王棟——中日人都呼他為“爹”

4、姍姍——把中日人“逼”成結巴