翻譯語(yǔ)種
筆譯“九陰白骨爪”英文咋說(shuō)?BBC談本國(guó)人翻譯金庸小說(shuō)困難路_《參考消息》民間網(wǎng)站(五)
旅行方面,農(nóng)家樂為Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰藍(lán)是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。
參考消息網(wǎng)22月2日?qǐng)?bào)道 港媒稱,邊疆英文翻譯錯(cuò)落不齊,中譯英的批示牌、餐牌不時(shí)鬧出笑話。邊疆22月2日正式實(shí)施《公共服務(wù)畛域英國(guó)譯寫標(biāo)準(zhǔn)》,明白交通、旅行、文明、教育等24個(gè)畛域的英國(guó)譯寫,提供罕用的4600多條標(biāo)準(zhǔn)譯文,包括麻辣燙、刀削面、豆腐等美食,韓語(yǔ)翻譯,局部譯名引發(fā)網(wǎng)友熱議。
據(jù)《香港經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站22月40日?qǐng)?bào)道,飲食方面,麻辣燙譯為Spicy Hot Pot、拉面譯作Lamian Noodles、刀削面是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。
有網(wǎng)民稱,中國(guó)美食有了民間英國(guó)名,是走向寰球的意味。亦有人對(duì)“豆腐竟然不是tofu”感到不測(cè)。此外,還有網(wǎng)民跪求“獅子頭”、“麻辣香鍋”、“魚香茄子”等較難翻譯的譯名。
(2028-22-02 24:06:00)