文章內(nèi)容

考研英文:2002翻譯真題簡(jiǎn)練精講

時(shí)間:2018-06-30 20:35來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 作者:珠海翻譯公司 點(diǎn)擊:

feelings感情

(2)and銜接兩個(gè)并列的緣由狀語(yǔ)從句:partly because ... and partly because ...。

practices實(shí)際流動(dòng)

(2)單詞until間接翻譯的話(huà)是“直到”,但聯(lián)合整句話(huà)的意思來(lái)看,可能譯成“除非”“假設(shè)......不......”,由于not ...until示意“直到......才......”,而“until..., ...”則示意“直到......才不......”(“除非......”與此義同)。

be rejected被丟棄;被拒絕;被推戴

拆分點(diǎn)參考:謂語(yǔ)動(dòng)詞,連詞

other kinds of explanations其余解釋模式

(2)定語(yǔ)前置翻譯:in evolution潤(rùn)色natural selection,而of natural selection又作定語(yǔ)潤(rùn)色the role,因此role為主語(yǔ)核心詞,將定語(yǔ)前置翻譯,譯文為“人造抉擇在退化進(jìn)程中的作用”。

(4)兩個(gè)緣由狀語(yǔ)從句的主語(yǔ)并列,可能在翻譯的時(shí)分相互印證自創(chuàng),如explanatory items翻譯成“解釋依據(jù)”對(duì)大少數(shù)同窗來(lái)說(shuō)難度很大,然而與其并列的other kinds of explanations揭示考生explanatory items翻譯成explnations也算正確,由于它們是并列的,意思也應(yīng)分歧。

(2)in which...是practices的定語(yǔ)從句,其中is held responsilbe for… and given…并列做定語(yǔ)從句的謂語(yǔ),given前面省略了助動(dòng)詞is。

continues to trace behavior to ...持續(xù)針對(duì)……鉆研行為

role作用

(62)The behavioral scienceshave beenslow to change partlybecausethe explanatory items oftenseemto be directly observed and partlybecauseother kinds of explanationshave beenhard to find.

(2)第一個(gè)簡(jiǎn)略句的骨干為the role was formulated;第二個(gè)簡(jiǎn)略句的骨干為the selective role is only beginning to ...。

解析:

二、翻譯題解

traits of character性格特點(diǎn)

(2)骨干結(jié)構(gòu)是One difficulty is that...

They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, /and they're essential to practices/in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

拆分點(diǎn)參考:連詞

(4)銜接這兩個(gè)簡(jiǎn)略句的and在語(yǔ)法上示意并列關(guān)系,但在意義上是轉(zhuǎn)機(jī)關(guān)系,故翻譯為“而”示意對(duì)立。

(假設(shè))這些成績(jī)得不到處理,鉆研行為的技術(shù)手腕就會(huì)持續(xù)遭到排斥,處理成績(jī)的惟一模式能夠也隨之遭到排斥。

possessions一切物

(2)and with it possibly the only way to solve our problems從結(jié)構(gòu)上看,and后的成分是狀語(yǔ)加名詞及潤(rùn)色語(yǔ),它與前面的主謂結(jié)構(gòu)外表上是無(wú)奈并列的,而英譯漢的句子一定不存在語(yǔ)法的成績(jī),惟一的解釋是這是一個(gè)省略句。這就是考研中一個(gè)十分常見(jiàn)的考點(diǎn):省略結(jié)構(gòu)。省略句普通省略相反的局部,前面的句子有名詞短語(yǔ)做主語(yǔ),and后面的名詞應(yīng)該也是做主語(yǔ),前面的句子有謂語(yǔ),and后面卻沒(méi)有謂語(yǔ),因此省略局部一定是謂語(yǔ),通過(guò)補(bǔ)充,and后面的句子應(yīng)該是:the only way to solve our problems will possibly continue to be rejected with it。其中it指代前面主句的內(nèi)容,可能譯為“隨著行為科學(xué)受到拒絕”“隨之”。

in evolution在演變中,在退化進(jìn)程中

(62)One difficultyisthatalmost all ofwhatiscalled behavioral sciencecontinuesto trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

技巧點(diǎn)撥:

句子拆分:

(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài):依照被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法,第一個(gè)簡(jiǎn)略句中的was formulated,解決成“得以、失去”,第二個(gè)簡(jiǎn)略句中的to be recognized and studied也可解決成“得以、失去”。

(2)possessions根據(jù)詞性轉(zhuǎn)換技巧,翻譯為動(dòng)詞“領(lǐng)有”,使得譯文更遲滯。

詞的解決:

the explanatory items用以解釋的因素、依據(jù)(內(nèi)容,名目)

技巧點(diǎn)撥:

自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自客人所領(lǐng)有的,是要求一個(gè)體對(duì)本人的行為擔(dān)任并因其業(yè)績(jī)而給予一定的必不可少的前提。

(2)主句是The behavioral sciences have been slow to change。

(2)減詞法:短語(yǔ)states of mind(心思形狀)、traits of character(性格特色)、human nature(人類(lèi)本性)均可能采用減詞法,分別翻譯成兩個(gè)字的方式:“心態(tài)”“性格”“人性”,朗朗上口,合乎漢語(yǔ)對(duì)仗的習(xí)氣。

(64)Theyarethe possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory,andthey'reessential to practices inwhicha personis heldresponsible for his conductandgiven credit for his achievements.

殘缺譯文:

詞的解決:

句子拆分:

解析:

詞的解決:

maintaining保持,維護(hù)

三、參考譯文

難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格(特色)、人性等方面去尋覓行為的本源。

(2)almost all of what is called behavioral science是表語(yǔ)從句中的主語(yǔ)局部,后面是簡(jiǎn)略的謂語(yǔ)和賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。

states of mind心態(tài),看法形狀

The behavioral sciences have been slow to change//partly because the explanatory items often seem to be directly observed and//partly because other kinds of explanations have been hard to find.

they它們(自由與尊嚴(yán)),代詞做主語(yǔ)

咱們遇到的幾乎一切重要成績(jī)都觸及到人的行為,而且僅靠物理技術(shù)和生物技術(shù)是無(wú)奈處理這些成績(jī)的。咱們所需求的是一種行為技術(shù),然而能夠產(chǎn)生這種技術(shù)的科學(xué)不斷發(fā)展遲緩。(62)難題之一在于所謂的行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格(特色)、人性等方面去尋覓行為的本源。物理學(xué)和生物學(xué)一度模仿類(lèi)似的做法并且只要當(dāng)它們丟棄這些做法后才失去發(fā)展。(62)行為科學(xué)之所以發(fā)展遲緩,局部緣由是用來(lái)解釋行為的依據(jù)似乎往往是間接察看到的,局部緣由是其余的解釋模式不斷難以找到。環(huán)境要素顯然是重要的,然而它的作用仍然是含糊不清的。它既不推進(jìn)也無(wú)妨礙行為科學(xué)的發(fā)展,它具備抉擇作用,因而這種作用是很難發(fā)現(xiàn)和剖析的。(64)人造抉擇在退化中的作用僅在一百多年前才得以說(shuō)明,而環(huán)境在塑造和保持集體行為時(shí)的抉擇作用則剛剛末尾失去意識(shí)和鉆研。但是,因?yàn)槿耍ㄉ铮┖铜h(huán)境之間的相互作用已經(jīng)逐漸被人們所意識(shí),所以如今正末尾從已知的環(huán)境去尋覓一度以為是心態(tài)、情感和性格特色所形成的影響其本源所在。因此就可能建設(shè)一門(mén)行為技術(shù)。然而,假設(shè)行為技術(shù)代替不了傳統(tǒng)的科學(xué)發(fā)展以前的觀(guān)念,那它將無(wú)奈處理咱們的難題。而這些傳統(tǒng)的觀(guān)念是積重難返的。自由和尊嚴(yán)是難處之所在。(64)自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自客人所領(lǐng)有的,是要求一個(gè)體對(duì)本人的行為擔(dān)任并因其業(yè)績(jī)而給予一定的必不可少的前提??茖W(xué)的剖析把責(zé)任和問(wèn)題歸因于環(huán)境。它還提出無(wú)關(guān)“價(jià)值觀(guān)點(diǎn)”的種種成績(jī)。誰(shuí)會(huì)利用一門(mén)技術(shù)?其目標(biāo)何在?(66)(假設(shè))這些成績(jī)得不到處理,鉆研行為的技術(shù)手腕就會(huì)持續(xù)遭到排斥,處理成績(jī)的惟一模式能夠也隨之遭到排斥。前往搜狐,查看更多

技巧點(diǎn)撥:

(2)本句為并列復(fù)合句,是由and銜接的兩個(gè)簡(jiǎn)略句造成的。

formulated論述;表述;解釋?zhuān)徽撟C

behavioral science行為科學(xué)

(2)漢語(yǔ)中習(xí)氣來(lái)龍去脈,故準(zhǔn)則上本句中的緣由狀語(yǔ)需求翻譯到主句之前;但也有例外,咱們可能借助詞匯停止解決,用六個(gè)字“之所以......是由于(緣由是)......”,這樣就不需求對(duì)原文大動(dòng)干戈了。

技巧點(diǎn)撥: